-----
Original Message -----
From: Picabiette
To: Cathbleue
Sent: Friday, February 07, 2003 1:05 PM
Subject: Manman, c'est quoi les races?
Je t'ai
dit comme Khabarovsk était une ville de mélanges...
Ce qui n'a pas échappé à Albert, qui me demande:
"Manman, c'est quoi les races?"
Question
embarrassante. Heureusement, nous avons la science, n'est-ce pas !
Mon Topinard sous le bras (Paul Topinard, L'Anthropologie, 1895: ça
date un peu, mais bien des points de vue sont encore de mise, et comment
partir en voyage sans un traité d'anthropologie ?), j'ai pu
enfin dresser la liste des races du monde:
européen blond, européen brun, hindou, tsigane, iranien,
celtique, berbère, sémite, arabe, finnois, lapon, mongol,
esquimau, samoyède, malais, polynésien, américain,
patagon, rouge africain, nègre, cafre, hottentot, papou, negrito,
tasmanien et australien.
Qui elles-mêmes se divisent en sous-types.
T'es quoi, toi ?
Pour distinguer les races, il faut tout mesurer, évaluer, soupeser.
Les yeux - dits globes oculaires, la machoire - dite maxillaire, le
nombril - dit ombilic, les mollets, les seins, le fémur, la
couleur, l'odeur, le dedans, le dehors.
[quand tu veux inventer de grosses sottises et leur donner bonne allure
de science universelle, tu as tout intérêt à faire
comme Topinard, à faire usage de la paraphrase. Par exemple,
au lieu de dire: les vieux crabes de Miami veulent s'en mettre plein
les poches, tu dis: les fonds de pension font pression sur le marché.]
Hé
bien, mis à part le patagon, que je n'ai pas identifié,
j'ai croisé tout ce monde-là dans les rues de Khabarovsk,
et plus encore.
Qui parle des langues étranges et étrangères,
le selkoup, l'ostiak, le vogoule, le bouriate, le yupik, le chukchi,
le tchouktche, le ket, le yuit, le koriak...
Pour te faire une idée, je t'envoie un échantillon de
langue nivkh(nivkh-gh): "sécher le saumon" (pour
un exemple de consonne fricative).
Trad.:
To
dry fish.
Gengun
caught salmon. He brought and gave the salmon to his mother. They
dry the fish. The brother left the boat. The salmon is caught, fish
is caught.
(tu peux
utiliser ton translateur...)
Toujours
en nivkh, mais il s'agit d'une consonne post-alvéolaire (nivkh-shch)
.Il me semble qu'il s'agit de la confection du bortsch, alias soupe.
Pas trouvé de translateur nivkh / français.
Albert est
donc pourvu d'un nouveau jeu: mettre la bonne langue sur la bonne race.
De quoi l'occuper un bout de temps.