Correspondances & Carnet - Voyage Immobile

Précédent    Jour 40    Suivant

----- Original Message -----
From: Picabiette
To: Cathbleue
Sent: Friday, February 07, 2003 1:05 PM
Subject: Manman, c'est quoi les races?

Je t'ai dit comme Khabarovsk était une ville de mélanges... Ce qui n'a pas échappé à Albert, qui me demande: "Manman, c'est quoi les races?"

Question embarrassante. Heureusement, nous avons la science, n'est-ce pas !
Mon Topinard sous le bras (Paul Topinard, L'Anthropologie, 1895: ça date un peu, mais bien des points de vue sont encore de mise, et comment partir en voyage sans un traité d'anthropologie ?), j'ai pu enfin dresser la liste des races du monde:
européen blond, européen brun, hindou, tsigane, iranien, celtique, berbère, sémite, arabe, finnois, lapon, mongol, esquimau, samoyède, malais, polynésien, américain, patagon, rouge africain, nègre, cafre, hottentot, papou, negrito, tasmanien et australien.
Qui elles-mêmes se divisent en sous-types.

T'es quoi, toi ?

Pour distinguer les races, il faut tout mesurer, évaluer, soupeser. Les yeux - dits globes oculaires, la machoire - dite maxillaire, le nombril - dit ombilic, les mollets, les seins, le fémur, la couleur, l'odeur, le dedans, le dehors.

[quand tu veux inventer de grosses sottises et leur donner bonne allure de science universelle, tu as tout intérêt à faire comme Topinard, à faire usage de la paraphrase. Par exemple, au lieu de dire: les vieux crabes de Miami veulent s'en mettre plein les poches, tu dis: les fonds de pension font pression sur le marché.]

Hé bien, mis à part le patagon, que je n'ai pas identifié, j'ai croisé tout ce monde-là dans les rues de Khabarovsk, et plus encore.
Qui parle des langues étranges et étrangères, le selkoup, l'ostiak, le vogoule, le bouriate, le yupik, le chukchi, le tchouktche, le ket, le yuit, le koriak...

Pour te faire une idée, je t'envoie un échantillon de langue nivkh(nivkh-gh): "sécher le saumon" (pour un exemple de consonne fricative).  

Trad.:
To dry fish.
Gengun caught salmon. He brought and gave the salmon to his mother. They dry the fish. The brother left the boat. The salmon is caught, fish is caught.

(tu peux utiliser ton translateur...)

Toujours en nivkh, mais il s'agit d'une consonne post-alvéolaire (nivkh-shch)   .Il me semble qu'il s'agit de la confection du bortsch, alias soupe. Pas trouvé de translateur nivkh / français.

Albert est donc pourvu d'un nouveau jeu: mettre la bonne langue sur la bonne race. De quoi l'occuper un bout de temps.

T'embrasse,

Picabiette.